Have any Questions? Tel.: +34 634599936
Mail us today E-mail: info@dondalations.com

Revisione in italiano

Proteggi l’immagine del tuo brand con la correzione dei tuoi testi

Quanto lavoro c’è dietro alla creazione di una marca, alla sua promozione. Quanta attenzione riponi nella comunicazione con i tuoi clienti. Vuoi che sia limpida, efficace, che arrivi dritta al cuore. Anche quando ti rivolgi ai tuoi clienti italiani. Dei concetti travisati, uno stile farraginoso o anche un semplice errore ortografico nel tuo contenuto tradotto possono rendere meno trasparente la comunicazione. Non solo: possono produrre un’immagine poco professionale del tuo brand, allontanando potenziali clienti.

Per questo è fondamentale controllare la qualità delle tue traduzioni in italiano. Che sia stata fatta internamente alla tua azienda o commissionata a un traduttore esterno, ogni traduzione merita un checkup da parte di un altro linguista. Un investigatore dell’errore che come un bravo detective non si lascia sfuggire alcun dettaglio nelle sue indagini, si fa le domande giuste, mette a frutto le sue capacità di analisi. E che risolve il caso con un un testo ineccepibile in grado di tenere i lettori incollati fino alla fine, come nei migliori romanzi gialli.

Se vuoi evitare che degli errori nei tuoi contenuti intacchino la reputazione del tuo brand, affidati ai miei servizi di revisione. Potrai contare su 15 anni di esperienza come revisora di traduzioni in italiano di diversi settori. Otterrai testi corretti nella forma e nei contenuti, per una comunicazione senza intoppi della tua marca.

Revisione di traduzioni in italiano: come ti posso aiutare

A seconda della tipologia di testo e delle tue esigenze in fatto di qualità, posso offrirti servizi di revisione diversi.

Revisione completa

Fa al caso tuo se vuoi essere sicuro che la traduzione che hai commissionato sia impeccabile sotto ogni aspetto. In questo caso, analizzo le tue traduzioni e le confronto attentamente con i testi originali. Individuo errori di significato, passo in rassegna grammatica e ortografia. Se necessario, lavoro sullo stile del testo per renderlo più comprensibile. Alla fine della revisione posso anche fornirti un feedback generale o un rapporto dettagliato con tutte le correzioni apportate.

Revisione di traduzioni tecniche

Questo servizio è per te se vuoi avere la certezza che la terminologia specifica del tuo settore sia stata adottata anche nella traduzione del tuo testo tecnico. Si tratta di una revisione completa per la quale applicherò le mie conoscenze del tuo campo. Controllo che siano stati impiegati i termini tecnici corretti in base al contesto. Studio le tue guide di stile aziendali e i tuoi glossari per accertarmi che siano stati utilizzati coerentemente. Se lo desideri, ti invio una valutazione della traduzione tecnica specifica per la terminologia, perché tu possa avere una visione d’insieme del lavoro svolto.

Vuoi commissionarmi la revisione di una traduzione tecnica? Dai un’occhiata ai miei settori di specializzazione.

Correzione semplice

Sei sicuro della qualità della traduzione e vuoi semplicemente accertarti che non siano sfuggiti errori di battitura e virgole impertinenti? Allora quello che ti serve non è una revisione approfondita quanto piuttosto una semplice correzione di eventuali errori di ortografia, grammatica, punteggiatura e convenzioni tipografiche. Salto a piè pari il confronto della traduzione con il suo testo originale e mi dedico direttamente a un’attenta lettura. Verifico che il testo sia scorrevole e chiaro, eliminando ogni svista.

20michela-doribarranco-baja

Servizi di revisione di testi in italiano:
come funziona

01
Analisi del testo di partenza

Per prima cosa esamino il testo originale. Si tratta di un testo tecnico o promozionale? I requisiti di una revisione cambiano infatti in base alla tipologia di testo. Lo leggo attentamente per individuare l’intenzione comunicativa, il target, il tono di voce, la scelta delle parole.

02
Revisione con testo originale a fronte

Passo a confrontare ogni frase dell’originale con la sua traduzione. Nel farlo, non perdo mai di vista i diversi aspetti propri di una traduzione ineccepibile:

Mi accerto che il significato di singole parole, espressioni e dell’intera frase sia stato trasposto in modo corretto in italiano. Nel caso di una transcreation, mi accerto che le soluzioni creative del traduttore abbiano centrato il messaggio.

Verifico che siano stati utilizzati i termini più appropriati nel contesto di riferimento.

Controllo che la traduzione contenga i termini specifici del settore e che questi siano stati impiegati correttamente. Se mi hai fornito un glossario aziendale, verifico che sia stato utilizzato dal traduttore per ogni sua voce.

La frase deve essere strutturata correttamente e non deve presentare errori di coniugazione, di genere o numero.

Alla mia lente d’ingrandimento non sfuggono errori di scrittura e punteggiatura o accentazione.

Controllo che non ci siano omissioni. Anche le parole tralasciate, dimenticate, hanno un impatto sul messaggio che vuoi dare.

Verifico che il formato della traduzione sia identico a quello del testo di partenza e lo adeguo all’occorrenza. Rientri e grassetti sono al sicuro!

Lo stile della traduzione deve essere fedele all’originale senza scendere a compromessi con la chiarezza. Mi assicuro che il testo di arrivo abbia uno stile coerente e idoneo al tuo pubblico e al tempo stesso sia scorrevole e si possa interpretare senza ambiguità.

Ogni paese ha una cultura e un modo di comunicare diverso. Dai modi di dire al formato di data e ora, queste peculiarità locali devono essere opportunamente adattate dal traduttore per rendere il testo fruibile dai suoi lettori finali.

03
Lettura del testo corretto

Dopo aver apportato tutte le modifiche, rileggo l’intero testo per accertarmi che tutto fili liscio.

04
Stesura del resoconto

Se mi hai richiesto un feedback, scrivo una breve valutazione generale o un rapporto dettagliato sulla traduzione e te la invio assieme al testo corretto entro i tempi previsti.

Mi fai una revisione?


    Immetti questo codice: captcha


    Informazioni di base sulla protezione dei dati:

    Titolare del trattamento: Michela Donda
    Finalità della raccolta e del trattamento dei dati personali: gestire la richiesta fatta in questo modulo di contatto.
    Diritti: all’indirizzo info@dondalations.com puoi esercitare i diritti di accesso, rettifica, limitazione e cancellazione dei dati, nonché il diritto di presentare un reclamo a un’autorità di controllo.
    Ulteriori informazioni: su www.dondalations.com/it/privacy-policy troverai ulteriori informazioni sulla raccolta e l’utilizzo dei tuoi dati personali, tra cui informazioni su accesso, conservazione, rettifica, cancellazione, sicurezza e altri temi.

    Aprire chat
    Ciao 👋
    Come posso aiutare?