Revisione

Concetti travisati, uno stile farraginoso, errori ortografici in un testo tradotto rendono meno limpida la comunicazione e producono un’immagine poco professionale, allontanando a volte un potenziale cliente. È per questo motivo che ti serve la mia revisione.
La revisione è un passaggio fondamentale al termine del processo traduttivo. Per garantire un testo di arrivo ineccepibile, ogni traduzione, per quanto accurata, richiede l’esame di un altro linguista. Con una revisione, verifico la corrispondenza a livello semantico e lessicale delle traduzioni ai tuoi testi originali, con un occhio attento alla grammatica e all’ortografia. All’occorrenza ottimizzo lo stile adottato per favorire la comprensione da parte dei destinatari. Mi accerto inoltre che il testo sia stato correttamente localizzato, ovvero che le convenzioni e le diverse tonalità della cultura di arrivo siano stati rispettati.

La revisione di traduzioni tecniche

Un testo tecnico presenta la terminologia specifica del suo settore. Quando mi assegni la revisione di una traduzione tecnica, il mio compito è quello di verificare che siano stati impiegati i termini tecnici corretti in base al contesto e che i tuoi glossari e guide di stile aziendali siano stati utilizzati coerentemente. Correggo i tuoi testi nel loro formato finale, con l’ausilio dei CAT tool oppure, su richiesta, direttamente sul tuo sito web. Se lo desideri, ti fornisco una valutazione della traduzione su tutti i livelli, perché tu possa avere una visione d’insieme del lavoro svolto.

Doppio controllo

Se in luogo di una revisione approfondita hai bisogno di una semplice correzione di eventuali errori di ortografia, grammatica, punteggiatura e convenzioni tipografiche, posso controllare le tue traduzioni in base al principio four-eyes. Il concetto di doppio controllo prevede che il correttore affianchi il traduttore nella rilettura del testo finale, per eliminare con certezza ogni svista.

In sintesi

Se ti serve una revisione ti garantirò:

  • l’assenza di errori di significato, lessico, sintassi, ortografia, omissione, punteggiatura, formato
  • una migliore leggibilità e comprensibilità del testo
  • uno stile coerente e idoneo al tuo pubblico
  • l’adeguamento della traduzione alla cultura di arrivo…

dal tedesco all’italiano
dall’inglese all’italiano
dallo spagnolo all’italiano

CONTATTAMI

Con questo modulo puoi richiedermi ulteriori informazioni o un preventivo per una traduzione, una revisione o la creazione di contenuti. Se ti trovi a Barcellona, sarà un piacere conoscerti di persona per parlare dei tuoi progetti.