Revisione
La revisione di traduzioni tecniche
Un testo tecnico presenta la terminologia specifica del suo settore. Quando mi assegni la revisione di una traduzione tecnica, il mio compito è quello di verificare che siano stati impiegati i termini tecnici corretti in base al contesto e che i tuoi glossari e guide di stile aziendali siano stati utilizzati coerentemente. Correggo i tuoi testi nel loro formato finale, con l’ausilio dei CAT tool oppure, su richiesta, direttamente sul tuo sito web. Se lo desideri, ti fornisco una valutazione della traduzione su tutti i livelli, perché tu possa avere una visione d’insieme del lavoro svolto.
Doppio controllo
Se in luogo di una revisione approfondita hai bisogno di una semplice correzione di eventuali errori di ortografia, grammatica, punteggiatura e convenzioni tipografiche, posso controllare le tue traduzioni in base al principio four-eyes. Il concetto di doppio controllo prevede che il correttore affianchi il traduttore nella rilettura del testo finale, per eliminare con certezza ogni svista.
In sintesi
Se ti serve una revisione ti garantirò:
- l’assenza di errori di significato, lessico, sintassi, ortografia, omissione, punteggiatura, formato
- una migliore leggibilità e comprensibilità del testo
- uno stile coerente e idoneo al tuo pubblico
- l’adeguamento della traduzione alla cultura di arrivo…
dal tedesco all’italiano
dall’inglese all’italiano
dallo spagnolo all’italiano
CONTATTAMI
Con questo modulo puoi richiedermi ulteriori informazioni o un preventivo per una traduzione, una revisione o la creazione di contenuti. Se ti trovi a Barcellona, sarà un piacere conoscerti di persona per parlare dei tuoi progetti.