Have any Questions? Tel.: +34 634599936
Mail us today E-mail: info@dondalations.com

Corrección de textos en italiano

Protege la imagen de tu marca revisando y corrigiendo tus textos

Crear una marca y comercializarla requiere mucho trabajo. Comunicarse con tus clientes también requiere prestarles mucha atención. Lo ideal es comunicarte con claridad, eficacia y directamente desde el corazón. Incluso cuando interactúas con tus clientes italianos. Los conceptos tergiversados, un estilo torpe o incluso una simple falta de ortografía en el contenido traducido pueden restar transparencia a las comunicaciones. No sólo eso, sino que lo anterior puede crear una imagen poco profesional de tu marca y alejar a clientes potenciales.

Por eso es esencial comprobar la calidad de tus traducciones al italiano. Tanto si se realizan internamente como si se encargan a un traductor externo, todas las traducciones deben ser revisadas por otro lingüista. Un detective de errores que, como buen investigador privado, no deja escapar ni el más mínimo detalle cuando trabaja en un caso, haciendo las preguntas adecuadas y poniendo en práctica su capacidad de análisis. Y que resuelve el caso mediante un contenido impecable que mantiene a los lectores pegados hasta el final, como en las mejores novelas de misterio.

Si quieres evitar que los errores en tus contenidos dañen la reputación de tu marca, recurre a mis servicios de corrección. Puedes contar con mis 15 años de experiencia como revisora de traducciones al italiano en diversos campos. Me aseguraré de que tus textos sean correctos, tanto en la forma como en el contenido, para transmitir con facilidad el mensaje de tu marca.

Revisión de traducciones al italiano: cómo puedo ayudarte

En función del tipo de texto y de tus requisitos de calidad, puedo ofrecerte varios servicios de corrección.

Revisión en profundidad

Si deseas asegurarte de que la traducción que has encargado sea impecable en todos los sentidos, te recomiendo este servicio. En este caso, reviso tus traducciones y las comparo cuidadosamente con los textos originales. Detecto errores de significado, revisando la gramática y la ortografía. En caso de ser necesario, trabajo sobre el estilo del texto para hacerlo más comprensible. Al final de la revisión, también puedo proporcionarte comentarios generales o un informe detallado con todas las correcciones realizadas.

Revisión de traducciones técnicas

Si lo que deseas es asegurarte de que en la traducción de tu texto técnico se haya utilizado terminología específica del sector, te recomiendo optes por este servicio. Se trata de un examen exhaustivo durante el cual aplicaré mis conocimientos en tu campo. Compruebo que se hayan utilizado los términos técnicos correctos en función del contexto. Estudio tus guías de estilo corporativo y glosarios para asegurarme de que se utilicen de forma coherente. Si lo deseas, te enviaré una evaluación de la traducción técnica terminológica para que puedas tener una visión general del trabajo realizado.

¿Deseas contratarme para revisar una traducción técnica? Echa un vistazo a mis especialidades.

Corrección de textos básica

¿Estás seguro de la calidad de la traducción y simplemente quieres asegurarte de que no se haya pasado por alto ninguna errata ni coma impertinente? Entonces lo que necesitas no es una revisión a fondo, sino una simple corrección de los posibles errores ortográficos, gramaticales, de puntuación y de convenciones tipográficas. Paso por alto la comparación de la traducción con su texto original y me dedico directamente a una lectura atenta del texto traducido. Compruebo que el texto sea fluido y claro, eliminando todos los errores.

20michela-doribarranco-baja

Servicios de revisión de italiano: cómo funciona

01
Comprobación del texto original

En primer lugar, miro el texto original. ¿Se trata de un texto técnico o de marketing? De hecho, los requisitos de la corrección cambian en función del tipo de texto. Lo leo atentamente para identificar la intención del mensaje, el público al que va dirigido, el tono de voz y la elección de palabras.

02
Corrección con los dos textos (original y traducción) uno al lado del otro

Comparo cada frase del original con su traducción. Al hacerlo, nunca pierdo de vista los diversos aspectos de una traducción impecable:

Me aseguro de que el significado de las palabras sueltas, de las expresiones y de la frase completa se haya transpuesto correctamente al italiano. En el caso de la transcreación, me aseguro de que las soluciones creativas del traductor hayan dado en el blanco.

Compruebo que se utilicen los términos más adecuados en el contexto pertinente.

Compruebo que la traducción contenga términos específicos del sector y que éstos se hayan utilizado correctamente. En caso de haberme proporcionado un glosario de la empresa, compruebo que el traductor lo haya utilizado en todas las entradas.

La frase debe estar correctamente estructurada y no debe tener errores de conjugación, género o número.

Los errores de ortografía, puntuación o acentuación no se van a escapar a mi lupa.

Comprobar que no haya omisiones. También las palabras omitidas, olvidadas, influyen en el mensaje que se desea transmitir.

Compruebo que el formato de la traducción sea idéntico al del texto original y lo adapto en caso de ser necesario. El uso de negritas y retornos de carro está seguro conmigo!

El estilo de la traducción debe ser fiel al documento original sin comprometer la claridad. Me aseguro de que el texto traducido tenga un estilo coherente, adecuado para su público y, al mismo tiempo, que sea fluido y pueda interpretarse sin ambigüedades.

Todos los países difieren en cuanto a cultura y la forma de comunicarse. Desde los modismos hasta el formato de fecha y hora, estas peculiaridades locales deben ser localizadas adecuadamente por el traductor para que el texto sea de utilidad a sus lectores finales.

03
Lectura del texto corregido

Tras hacer todos los cambios, releo todo el texto para asegurarme de que todo funciona sin problemas.

04
Redacción del informe

En caso de haberme pedido retroalimentación, redacto una breve evaluación general o un informe detallado sobre la traducción y lo envío junto con el texto corregido dentro del plazo establecido.

¿Puedes hacer un trabajo de corrección para mí?


    Introduce este código: captcha


    Información Básica sobre Protección de Datos:

    Responsable: Michela Donda
    Finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales: gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto.
    Derechos: Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación y suprimir los datos en info@dondalations.com así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control.
    Información adicional: En www.dondalations.com/es/política-de-privacidad encontrarás información adicional sobre la recopilación y el uso de su información personal, incluida información sobre acceso, conservación, rectificación, eliminación, seguridad, y otros temas.

    Iniciar chat
    Hola! 👋
    ¿En qué te puedo ayudar?